В избранном
Читайте отзывы о Высокое искусство - Корней Чуковский

Оценка пользователей
Добавить отзыв и заработать
Гость 25.02.2022
0О трудностях перевода, или не стреляйте в пианиста
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Другие отзывы об Высокое искусство - Корней Чуковский
Высокое искусство перевода
Я, как и все, знакома с творчеством Корнея Ивановича по его сказкам. В детстве их читали всем, и я тут не исключение. Но я и представить себе не могла, что этот сказочник, еще и пингвист, критик и переводчик. Как я уже не раз говорила, я не очень люблю подобную литературу, и от этого читаю ее нечасто, то...
Если Нору Галь я читала через силу, то эту проч
Если Нору Галь я читала через силу, то эту прочла с большим удовольствием, даже перечитала, только почему-то первое прочтение не отметила... Вроде бы тоже самое теория щедро приправленная примерами, но подача совершенно другая. Очень интересно и полезно. Теперь очень сильно хочу эту книгу на бумаге) Я ее...
«…Переводы неосуществимы, потому что главная прелесть художественного произведения в его неповторимости. Как же может повторить ее перевод?»
Стыд и позор: до этой книги Чуковского я знала исключительно как писателя, совершенно упустив из виду, что он также переводчик, причем еще какой! Он неимоверно ясно понимает, что переводчику надлежит служить исключительно инструментом, который превращает текст на одном языке в совершенно такой же текст н...
«Высокое искусство» Корней Чуковский
Что вы считаете хорошим переводом? Тот, что более точен, буквален? Похож по стилю на оригинал? Смог передать ауру языка и атмосферу страны автора?
Чуковский в этой книге рассматривает все варианты. И добросовестно рассказывает обо всех существующих школах и теориях в науке перевода. В этой книге есть и главы, посвященные тонкостям перевода стилей, и словарные ошибки переводчиков, и рассуждения о важности синонимов, диалектов, жаргонных словечек в общей канве текста.
Но моя любимая глава – о «недержании речи, болтливости» переводчиков. И пример здесь –шикарный (простите за длинную цитату, не удержалась). Из собственного наследия автора, как говорится. Все же помнят «Крокодила»?
Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил.
Папиросы курил,
По-турецки говорил.
Чуковский рассказывает как английские переводчики доработали произведение:
«в английском переводе эти немногие строки загромождены целым ворохом слов-паразитов:
Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком (in style) пройтись по бульвару.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки.
(Что он проделывал раз в неделю) –
Это очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил».
Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика – сорок три!
Больше чем втрое! Двести пятьдесят процентов отсебятины! Словно вся цель переводчика наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь натешиться дешевыми рифмами»
Признаться и меня недвижимость, оставленная рептилией на Ниле, впечатлила неимоверно. И еще бородавки. А что, так можно было? Придумат...