В избранном
Читайте отзывы о Слово живое и мертвое - Нора Галь

Оценка пользователей
Добавить отзыв и заработать
Гость 14.03.2024
0Нора Галь - переводчица, литературовед и критик. Известна
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Другие отзывы об Слово живое и мертвое - Нора Галь
09.01.2023
0Честно сказать, наслышана об этой книге, я ожидала немног
Честно сказать, наслышана об этой книге, я ожидала немного другого. С большим интересом прочитала главу о канцеляритах и о том, что нужно учитывать сочетание рядом стоящих слов, намотала на ус.
В некоторых случаях я несогласна с автором, ну это потому, что книга написана 50 лет назад, сейчас язык сильно ...
В некоторых случаях я несогласна с автором, ну это потому, что книга написана 50 лет назад, сейчас язык сильно ...
02.07.2019
0Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для
Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для истинных ценителей словесности, выдержавший несколько изданий. Это книга, которая писалась автором всю жизнь и даже после жизни. Это настольная книга для вдумчивого, филологического чтения, с карандашом в руках, после нее захочется в свое удовольс...
14.07.2020
0Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были
Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были гораздо короче. Ну а это издание – для поклонников творчества, с кучей информации от других людей.
Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случ
Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случайных книг, газет, текстов. Не совсем ясно, зачем нужно было структурировать книгу на главы, если они абсолютно однообразны и построены на исправлении случайных стилистических ошибок. Единственная полезная информация находится в начале книги пример...
Нора Галь - переводчица, литературовед и критик. Известна, в первую очередь, переводами книг Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц и Харпер Ли - Убить пересмешника. В книге Слово живое и мертвое она делиться своим опытом работы литературного переводчика. Какова главная трудность этой работы? Что важнее: сохранить букву или дух произведения? Может показаться, что самый точный - это дословный перевод книги. Но частенько при такой "кальке" пропадает настроение и душа произведения. Задача переводчика передать не только смысл книги, но и все нюансы стиля зарубежного писателя при помощи синтаксиса и лексики родного языка. Вдобавок текст не должен быть тяжеловесным и скучным для читателя. При этом переводчик использует некую степень свободы в подборе (замене) слов, особенно если в тексте имеются идиомы, действующие лица произведения имеют "говорящие" фамилии; когда необходимо оттенить иронию автора или подчеркнуть трагизм ситуации. Насколько свободно может и должен вести себя переводчик в подобных ситуациях? Именно эти вопросы, на мой взгляд, главные в данном труде.
Переводчика смело можно назвать соавтором книги. Он может сделать иностранного автора и его произведения популярными и любимыми, а может попросту "убить" их.
Интересных книг вам и качественных переводов, читатель.
Р.S. Часто в аудио и электронных форматах книг невозможно найти автора перевода. Это большое упущение.