В избранном    

Читайте отзывы о Слово живое и мертвое - Нора Галь

Слово живое и мертвое - Нора Галь
Смотреть видео
Оценка пользователей
4.472
 
4.472 оценки
 
56%41 оценка
 
31%23 оценки
 
9%7 оценок
 
1%1 оценка
 
0%нет оценок
Добавить отзыв и заработать
Слово живое и мертвое - Нора Галь
Гость
5
4
 
   0

Нора Галь — очень известный переводчик. Думаю, многие из

Нора Галь — очень известный переводчик. Думаю, многие из вас читали советские издания классической литературы в её переводах и имеют в домашней библиотеке эти книги ("Маленький принц", "Убить пересмешника" и др.). Эта нон-фикшн книга будет интересна не только переводчикам, но и редакторам, корректорам. Да и вообще всем, кто хоть как-то в своей деятельности связан со словом, написанием или редактированием текстов. Любому копирайтеру она подойдёт, может даже окажется более полезной, чем все современные пособия на эту тему.nВ книге Галь разбирает наиболее распространённые ошибки при переводе художественных произведений, например, канцеляризмы, буквальный перевод и т.д. Причём она не просто приводит пример неудачного перевода,но и предлагает свой вариант улучшения с комментариями. Но повторюсь, эта книга важна и для тех, кто ничего не переводит, но создает свое или редактирует чужое. Она постарается научить вас языковой чуткости.nИ небольшая тема для обсуждения. Галь в книге затронула вопрос перевода имён, фамилий, топонимов. Как вы к этому относитесь? Например, в одном переводе "Хоббита" Бильбо Бэггинс, в другом Торбинс, в третьем Сумкинс. Я всегда за перевод, если он адекватен и хорошо адаптирован. Хорошо, если вы владеете, например, английским, и понимаете, что Бэггинс от английского bag, так что для вас в передаче фамилии героя как Бэггинс ничего не потерялось. Но не все же так осведомлены, поэтому я соглашусь с Галь: читатель не должен проиграть от того, что читает в переводе. nИз вышесказанного хочу вынести главную мысль этой книги — переводчик должен переводить на свой язык так, чтобы книга читалась как родная, а не переводная. Поэтому в пределах разумного допускаются переводческие вольности, всё во благо качественного перевода.nЭта книга настолько искренняя в плане любви к Слову, Языку, что не устаёшь восхищаться автором. Всем филологам, лингвистам, журналистам, переводчикам — обязательно к прочтению.n

 
Комментарии (0)
Добавить комментарий
 
Другие отзывы об Слово живое и мертвое - Нора Галь
Слово живое и мертвое - Нора Галь
   0
Честно сказать, наслышана об этой книге, я ожидала немног
Честно сказать, наслышана об этой книге, я ожидала немного другого. С большим интересом прочитала главу о канцеляритах и о том, что нужно учитывать сочетание рядом стоящих слов, намотала на ус.
В некоторых случаях я несогласна с автором, ну это потому, что книга написана 50 лет назад, сейчас язык сильно ...
 
Слово живое и мертвое - Нора Галь
   0
Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для
Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для истинных ценителей словесности, выдержавший несколько изданий. Это книга, которая писалась автором всю жизнь и даже после жизни. Это настольная книга для вдумчивого, филологического чтения, с карандашом в руках, после нее захочется в свое удовольс...
 
Слово живое и мертвое - Нора Галь
   0
Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были
Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были гораздо короче. Ну а это издание – для поклонников творчества, с кучей информации от других людей.
 
Слово живое и мертвое - Нора Галь
5
2
 
   0
Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случ
Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случайных книг, газет, текстов. Не совсем ясно, зачем нужно было структурировать книгу на главы, если они абсолютно однообразны и построены на исправлении случайных стилистических ошибок. Единственная полезная информация находится в начале книги пример...