В избранном
Читайте отзывы о Слово живое и мертвое - Нора Галь

Оценка пользователей
Добавить отзыв и заработать
Гость 14.03.2024
0Эту книгу настоятельно рекомендуют к прочтению всем, кто
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Другие отзывы об Слово живое и мертвое - Нора Галь
09.01.2023
0Честно сказать, наслышана об этой книге, я ожидала немног
Честно сказать, наслышана об этой книге, я ожидала немного другого. С большим интересом прочитала главу о канцеляритах и о том, что нужно учитывать сочетание рядом стоящих слов, намотала на ус.
В некоторых случаях я несогласна с автором, ну это потому, что книга написана 50 лет назад, сейчас язык сильно ...
В некоторых случаях я несогласна с автором, ну это потому, что книга написана 50 лет назад, сейчас язык сильно ...
02.07.2019
0Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для
Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для истинных ценителей словесности, выдержавший несколько изданий. Это книга, которая писалась автором всю жизнь и даже после жизни. Это настольная книга для вдумчивого, филологического чтения, с карандашом в руках, после нее захочется в свое удовольс...
14.07.2020
0Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были
Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были гораздо короче. Ну а это издание – для поклонников творчества, с кучей информации от других людей.
Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случ
Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случайных книг, газет, текстов. Не совсем ясно, зачем нужно было структурировать книгу на главы, если они абсолютно однообразны и построены на исправлении случайных стилистических ошибок. Единственная полезная информация находится в начале книги пример...
Эту книгу настоятельно рекомендуют к прочтению всем, кто изучает художественный перевод, хочет им заниматься или же просто интересуется. Автор, Нора Галь, признанная советская переводчица. Среди её работ - переводы "Маленького принца" и "Убить пересмешника". Прекрасные переводы, конечно, мы все читали, знаем. И как же интересно поучиться у такого мастера своего дела.
В своей книге Галь даёт практические советы - как правильно/неправильно, как лучше, на что обратить внимание при переводе, чтобы ваш текст не получился корявым, неестественным, не соответствующим духу произведения.
Важно, как утверждает, автор избегает словесной нагромождённости (канцеляритов), сложных предложений с обилием деепричастных оборотов, избегать слова-мусор. Обязательно стоит учитывать контекст, время действия сюжета, обятоятельства и характеры героев.
Очень много примеров в книге, я даже пробовала сама переводить, а потом сравнивала свой результат с предложенным вариантом Норы Галь, что-то даже похоже получилось)))
Но и есть спорные моменты, всё-таки книга написана в 1972 году, а с того времени многое изменилось. К примеру, Нора Галь непреемлет заимствованные слова и настаивает на их замене нашими эквивалентами. Она против, например, таких слов, как "проблема", "ситуация", "пауза", "результат" и др. А сейчас эти слова так прочно вошли в нашу речь, что и не обойтись.
Ну и камень преткновения - имена собственные. Нора Галь пишет: всё, что можно перевести, должно быть переведенным, и имена тоже. Многие тут не согласны, я в том числе. Что далеко ходить, вспомним баталии относительно перевода Гарри Поттера Марии Спивак, как все возмущались.
Но тут уже дело вкуса. И вообще, после прочтения книги у меня упрочилось мнение, что художественный перевод, как любой вид творчества, дело субъективное. Что нравится одному, другого человека совершенно не впечатлит. И задача талантливого переводчика как раз найти эту золотую середину и по мере возможности донести до читателя основную мысль автора.