В избранном
Читайте отзывы о Слово живое и мертвое - Нора Галь

Оценка пользователей
Добавить отзыв и заработать
Гость 14.03.2024
0Если краткто, то книга вот о чем - 10 заповедей перево
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Другие отзывы об Слово живое и мертвое - Нора Галь
09.01.2023
0Честно сказать, наслышана об этой книге, я ожидала немног
Честно сказать, наслышана об этой книге, я ожидала немного другого. С большим интересом прочитала главу о канцеляритах и о том, что нужно учитывать сочетание рядом стоящих слов, намотала на ус.
В некоторых случаях я несогласна с автором, ну это потому, что книга написана 50 лет назад, сейчас язык сильно ...
В некоторых случаях я несогласна с автором, ну это потому, что книга написана 50 лет назад, сейчас язык сильно ...
02.07.2019
0Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для
Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для истинных ценителей словесности, выдержавший несколько изданий. Это книга, которая писалась автором всю жизнь и даже после жизни. Это настольная книга для вдумчивого, филологического чтения, с карандашом в руках, после нее захочется в свое удовольс...
14.07.2020
0Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были
Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были гораздо короче. Ну а это издание – для поклонников творчества, с кучей информации от других людей.
Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случ
Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случайных книг, газет, текстов. Не совсем ясно, зачем нужно было структурировать книгу на главы, если они абсолютно однообразны и построены на исправлении случайных стилистических ошибок. Единственная полезная информация находится в начале книги пример...
Если краткто, то книга вот о чем - 10 заповедей переводчика от Норы Галь (читать с юмором) :
1. Переводчик, я б-г единый твой, который вывел тебя из тьмы слова неправедного, нелитературного, мертвого, уху читателя не милого, и да не будет у тебя других богов.
2. Не сотвори себе кумира языка чужого, не прельстись ни красотой его, ни устройством, ни метафорами. Не поклоняйся и не служи им. Ибо я бог твой, ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, за перевод неправедный, и не пожалею я переводчиков, сдающих тексты с ляпами жуткими, и не пощажу редакторов, их пропускающих.
3. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо есть и другие книги о переводе, но эта - священна.
4. Помни о родном языке, дабы блюсти его. Прочитай и внемли тексту исходному, на заморском языке записанному, его переработай, осмысли, а после подай его языком родным, с синтаксисом родным, да со словами исконными - ибо гугл-транслейт умеет делать подстрочник и без тебя. Дабы ни слесарь, ни кухарка, ни министр культуры, возжелавшие насладиться книгой, не споткнулись о неумелый перевод твой и не возроптали.
5. Почитай язык родной, и да продляться дни твои в профессии, и да помножаться заказы твои от редакций.
6. Не используй канцеляризмов.
7. Не строй длинные предложения с деепречастными оборотами и неуместными придаточными.
8. Не заставляй крестоносцев "окать" на волжский манер.
9. Не порождай оборотней языку твоему неведомых.
10. Не возжелай языка чужого: ни синтаксиса его, ни грамматики, ни оборотов чужих, ни всего, что есть в подлиннике.
Приятного прочтения и гладких переводов )