Китайский для всех. Так ли страшен тигр, если он бумажный?
Приветствую любителей китайского языка!
Сегодня мы с вами разберем выражение 纸老虎 - бумажный тигр.
Что это за тигр такой? И что означает это выражение?
Дословно выражение 纸老虎 (чжилаоху) так и переводится: 纸 - бумага, 老虎 - тигр. И означает это выражение кого-то или что-то, что с виду кажется сильным, но на самом деле слабое.
Ведь бумажного тигра, какой бы он ни был страшный, сдует даже легкий порыв ветра.
Считается, что впервые это выражение применил Мао Цзэдун в разговоре с одной американкой. Впоследствии бумажный тигр обосновался и в английском языке как paper tiger.
Но на самом деле, эта фраза появилась намного раньше, вот только стала широко известна благодаря председателю Мао, который любил ее использовать в отношении своих противников.
Сегодня мы с вами разберем выражение 纸老虎 - бумажный тигр.
Что это за тигр такой? И что означает это выражение?
Дословно выражение 纸老虎 (чжилаоху) так и переводится: 纸 - бумага, 老虎 - тигр. И означает это выражение кого-то или что-то, что с виду кажется сильным, но на самом деле слабое.
Ведь бумажного тигра, какой бы он ни был страшный, сдует даже легкий порыв ветра.
Считается, что впервые это выражение применил Мао Цзэдун в разговоре с одной американкой. Впоследствии бумажный тигр обосновался и в английском языке как paper tiger.
Но на самом деле, эта фраза появилась намного раньше, вот только стала широко известна благодаря председателю Мао, который любил ее использовать в отношении своих противников.