В избранном
Читайте отзывы о Учение дона Хуана - Карлос Кастанеда
![Смотреть видео](/sites/all/themes/pdxzadmin/img/bg_video.png)
Оценка пользователей
Добавить отзыв и заработать
Гость10.03.2020
0Прочитал бесплатный фрагмент книги одновременно сравнивая
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Другие отзывы об Учение дона Хуана - Карлос Кастанеда
28.09.2022
0Согласен с некоторыми пользователями. Какая-то муть. О на
Согласен с некоторыми пользователями. Какая-то муть. О нариках накуринных и их глюках. С большим усилием заставил себя дочитать до конца лишь по одной причине - рекомендация. Ждал, что хоть к концовке будет хоть на мгновение интересно, хоть чуточку что-то полезное, ну, либо хотя-бы познавательное.
К сож...
К сож...
22.01.2020
0Дорогие Читатели, если Вы решили читать Карлоса Кастанеду
Дорогие Читатели, если Вы решили читать Карлоса Кастанеду, мой вам совет. – Никогда не читайте книги под редакцией Пелевина и в переводе Максимова. Полностью искажен смысл в ключевых моментах первой книги. Думаю что и с остальными книгами под их редакцией такая же беда. Изучаю труды Карлоса Кастанед...
01.09.2023
0Lilia Karim Современные шаманы практики- это конкретно кт
Lilia Karim Современные шаманы практики- это конкретно кто? Заинтриговали и не назвали ни одного имени.
09.12.2024
0kalmikadze начните 3 книгу, дайте себе шанс вспомнить
kalmikadze начните 3 книгу, дайте себе шанс вспомнить
Прочитал бесплатный фрагмент книги одновременно сравнивая его с английским оригиналом. Сама книга мне понравилась из-за необычности сюжета и я обязательно прочитаю её полностью. Вот только был немножко разочарован неточностью перевода в одних моментах и полным пропуском предложений в других моментах ― видимо книгу переводил человек, абсолютно незнакомый с американским английским, что очень грустно.
Пример неточного перевода: «I was about to get sick» переводиться как «Я почти начал блевать» («get sick» на американском сленге означает «блевать,» хотя большинство знает это выражение только как «заболеть»), в книге написано: «Похоже было, я вот-вот заболею.» Исходя из контекста, что главному героя стало плохо: у него закружилась голова и во рту был неприятный привкус, можно сделать вывод, что он именно хотел рвать, а не заболеть :)
Подобных моментов в той же первой главе не мало. Тот же конфуз со словом «пятно.» Почему пятно? В английском оригинале же явно говорят слово «spot,» что значит «точное место, точка в пространстве.» Главному герою нужно найти место, где сесть, или «пятно,» где сесть? xD
Всем советую прочитать бесплатный фрагмент и сделать свой вывод по поводу книги :)