В избранном
Читайте отзывы о Мир глазами Гарпа - Джон Ирвинг

Оценка пользователей
Добавить отзыв и заработать
Гость26.06.2018
0отзыв на книгуДжон Ирвинг"Мир глазами
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Другие отзывы об Мир глазами Гарпа - Джон Ирвинг
26.07.2022
0Очень неоднозначная книга,на мой взгляд, не для каждого ч
Очень неоднозначная книга,на мой взгляд, не для каждого читателя. Гротеск ,присущий писателю, перебраля из «Отель Нью-Гемпшир» сюда: феминистки и транссексуалы, изнасилования и отрезанные языки, смерть ребенка на фоне сексуальных утех их матери – это лишь часть сюжетной линии,которая проходит через корот...
26.07.2022
0Одна из самых впечатляющих книг в моей жизни. Даже отврат
Одна из самых впечатляющих книг в моей жизни. Даже отвратительный перевод не помешал полюбить ее героев, таких несчастливых и таких ищущих счастья.
18.12.2023
0Жаль, что в жизни так не случается. Герои красавцы. Остав
Жаль, что в жизни так не случается. Герои красавцы. Оставили след в моей душе однозначно. За два дня прочитала. Спасибо большое автору.
26.12.2023
0Местами , лично для меня , было много воды. Очень интригу
Местами , лично для меня , было много воды. Очень интригующе и откровенно. История захватила. Но после положительных отзывов всё таки решилась и не прогадала.
отзыв на книгу
Джон Ирвинг
"Мир глазами Гарпа"
перевод с английского Ирины Тогоевой
Перевод омерзительный. Построение предложений бывает весьма косноязычным. Одно и то же слово повторяется в предложении (в абзаце) несколько раз – а как же «великий и могучий русский язык»? Переводчица не знакома с понятием «синоним»?
Так как последние годы я часто слышу сетования о сокращении уроков русского языка и литературы в школе, то подумала, что переводчица – это молодая плохо обученная особь. Не поленилась поискать информацию в интернете – оказалась дама вполне почтенного возраста, да ещё переводчик не с одного английского, а и с французского, и кроме того, кандидат филологических наук. Ну, тут уж слов нет! Моя рекомендация – увидите эту фамилию – не раздумывая откладывайте книгу в сторону.
Случайно выяснила, что ещё десятилетием ранее был сделан перевод этого романа. Я нашла его в интернете, там коллектив переводчиков, не знаю, насколько качественно «свели» свои части в одну книгу – проверять желания нет (это же больше шестисот страниц текста). Но немного я все-таки сравнила – результат не в пользу госпожи Тогоевой.
Вот один фрагмент из данной книги:
"Она никогда не ощущала особых родственных связей с родителями и братьями, и в детстве ей казалось странным, что семья столь щедро уделяет ей свое внимание; а потом в определенный момент этот поток любви вдруг иссяк, превратившись в ожидание. Все словно ждали от нее, что она (причем достаточно быстро) сумеет воспользоваться той впитанной в себя любовью, которую дарила ей семья, а затем (может быть, в течение несколько более продолжительного периода) выполнит определенные обязательства, которые любящая семья на нее возложила. Когда Дженни разорвала эту цепь, поменяв престижный Уэлсли на самое заурядное заведение и работу обычной медсестры, она сразу оказалась как бы вне семейного круга, а семья, словно ей не оставалась ничего другого, отнюдь не спешила ее в этот круг вернуть. Для семьи Филдз было бы...