В избранном
Читайте отзывы о Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любв...

Оценка пользователей
Добавить отзыв и заработать
Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви - Диана Гэблдон
Гость16.10.2021
0Содержание увлекательное, перевод… мог бы быть и лучше. Н
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Другие отзывы об Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви - Диана Гэблдон
16.10.2021
0android_bcf34330-0176-1000-0000-000000000000, я тоже жду!
android_bcf34330-0176-1000-0000-000000000000, я тоже жду!
16.05.2025
0Оксана Г. Вы не видите отсутствия логики ну и справедливо
Оксана Г. Вы не видите отсутствия логики ну и справедливости, как минимум, в том чтобы комментировать книгу, не читая ее?
07.10.2025
0книга,полная насилия, как и фильм, собственно! возможно,
книга,полная насилия, как и фильм, собственно! возможно, это грубая реальность, но неприятный осадок. можно по- разному описать попадание в прошлое. видимо, это какой- то триггер у самого автора
Дочитала до 4-й главы. Ужасная скука. И вот эти все мужес
Дочитала до 4-й главы. Ужасная скука. И вот эти все мужественные подбородки, то и дело случайно оголяющаяся грудь, нелогично дерзкая героиня, которой восхищаются и не трогают её гонители, если не считать лёгких попыток надругательства. В общем не книга, а умелый маркетинг, построенный видимо как раз на н...


Содержание увлекательное, перевод… мог бы быть и лучше. Например, в 1 гл. 1 книги серии («Восхождение к любви»), когда во время грозы гаснет электричество, героиня хочет зажечь свечи и ищет «книжечку с картонными спичками», когда понятно, что спички не могут быть картонными, и, по всей видимости, имеется в виду картонная книжечка со спичками. В 4 гл. она же, размышляя, высказывает мнение, что «перед близостью… возникает ощущение близости». А прочитав в начале 5 гл. о том, как героиня второстепенного плана, причесывая ГГ, удивляется коротко стриженым волосам, но, пытаясь оправдать странную, с ее точки зрения, прическу, говорит, что некоторые девушки поступают так, чтобы поменять свой пол на время путешествия, я не удержалась от смеха.
Ну и так далее. Вроде и мелочи, а глаз царапают. Не берусь судить, насколько хорошо переводчик владеет английским – я им совсем не владею – но с русским определенно есть проблемы… если не у переводчика, то у корректора.
И еще: из текста выпадают абзацы. На стр. 172 написано: «Я посмотрела на мальчика с любопытством. Как и другие Мак-».. а на следующей уже: «Дугал приветствовал меня…» и т.д. Между этими отрывками явно пропущен текст.