В избранном
Читайте отзывы о Замок Солнца - Николай Ободников
Оценка пользователей
Добавить отзыв и заработать
Гость 03.07.2023
0Прекрасная армянка и китайский принц
«Фархад и Ширин» Алишер Навои Давным давно, в далекой и богатой стране Чин бездетный царь мечтал о наследнике и вымолил себе дитя. Надо сказать, что ни в одной сказке такое вымоленное дитя не проживало долгой и счастливой жизни, так что мы уже готовы к проклятию судьбы: царевич Фархад обречен встретить Ширин и познать счастье и муки любви.После недолгих, но красочных приключений в Китае и Греции, царевич отправляется в Армению, навстречу судьбе.Армен - ее названье. Если тыОтправишься в страну своей мечты,Возьми меня, о друг мной дорогой,Своим проводником, своим слугой!В этой прекрасной стране царевич строит для возлюбленной замок, создает рукотворное озеро и вообще всячески созидает, платонически обожая Ширин и периодически падая в обмороки от ее красоты и собственных чувств. Но тут о красавице прознал иранский шах, пришел с войском и принялся все разрушать.Учитывая, что написано в XV веке, все умерли.Невероятно красивая поэма, язык медовый, просто-таки чувствуешь запах роз Армении и видишь ее горы. Хотя я читала, конечно, в переводе.Переводчик говорит, что для узбека "Фархад и Ширин" то же, что для русского "Евгений Онегин" - "классический стих, музыкально ласкающий ухо, эмоционально напряженный". Как для нас Пушкин, так для них Алишер Навои - "их всё", этого поэта даже называют основоположником узбекского языка. (А еще в поэме есть "письмо Ширин к Фархаду" - так и вспоминаешь Татьяну).В сноске пишут, что Фархад не китаец: "В русском переводе поэмы географический термин "Чин" переведен как "Китай". Это неверно, так как Навои применяет для понятия "Китай" термин "Хито". В поэме "Фархад и Ширин" "Чин" означает районы нынешнего восточного Туркестана, где расположен город Хотан". Меня эта сноска очень сбивала - потом, в процессе чт...
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Другие отзывы об Замок Солнца - Николай Ободников
Коты тоже плачут
Ну разве может взрослый кот плакать, а?! «Нет, только не я! И не в мою смену!» Как же! Еще как может… После «Хранителя Урожая» я, по кошачьему своему неразумению, рассчитывал во второй книге того же автора на юмор, экшен и иное непотребство! Но тут… тут даже диалогов нет! И это, как оказалось, — прекрасн...