Учёные уверены, такие, мутировавшие в космосе бактерии, могут представлять реальную угрозу для всех обитателей Земли, – недавно услышал на одной из передач российского телевидения.
Мне представляется использование английского слова real (реальность, действительность) неуместным, впрочем, как и самого понятия «настоящий». Разве угроза бывает ложной? Тогда какая это угроза? Нам рассказывают о карточных шулерах или о достижениях российских учёных?
Слово реальный приобрело дополнительное значение в среде инородцев. Иной род, иная родина, иной человек. Глобальный мир с единым языком, конечно, английским!
Сотрудникам телевидения, учившим иностранный язык прежде своего, часто не хватает словарного запаса, чтобы перестроить предложение. Они используют чужеродные конструкции, не слыша настоящего звучания родного языка.
Если нужда в определении, то и пишите: большая, огромная, маленькая, мизерная и т. д. В противном случае получается такой набор слов: …могут представлять реальность угрозу для всех обитателей России.
Это порядок слов в английском языке, где рядом стоят два существительных, одно из которых выступает в роли прилагательного. Жители Британии снисходительно улыбаются, когда слышат, как русские склоняют существительные.
Ещё одно наблюдение: для чего использовал комментатор указательное местоимение «такие»? Полная ерунда на первый взгляд. Однако в английском языке существительное всегда ставиться вначале предложения. И всё, пожалуйста, милое звучание Лондона или Нью-Йорка. Подчёркиваю, звучание!
Попробуем построить предложение без подобных новшеств:
Учёные уверены, что бактерии, мутировавшие в космосе, могут представлять огромную угрозу для всех обитателей Земли.
В данном примере не используется англицизм реальность в роли прилагательного, что режет слух образованному человеку.
Убеждён, что российское телевидение способно тщательно проверять тексты своих ведущих перед выходом в эфир. Оправдывать издевательство над русским языком инородцами, презирающими родину, глупо и преступно. Единственное внятное объяснение, это отвратительная кадровая политика в редакциях, вещающих на территории России.
Мне представляется использование английского слова real (реальность, действительность) неуместным, впрочем, как и самого понятия «настоящий». Разве угроза бывает ложной? Тогда какая это угроза? Нам рассказывают о карточных шулерах или о достижениях российских учёных?
Слово реальный приобрело дополнительное значение в среде инородцев. Иной род, иная родина, иной человек. Глобальный мир с единым языком, конечно, английским!
Сотрудникам телевидения, учившим иностранный язык прежде своего, часто не хватает словарного запаса, чтобы перестроить предложение. Они используют чужеродные конструкции, не слыша настоящего звучания родного языка.
Если нужда в определении, то и пишите: большая, огромная, маленькая, мизерная и т. д. В противном случае получается такой набор слов: …могут представлять реальность угрозу для всех обитателей России.
Это порядок слов в английском языке, где рядом стоят два существительных, одно из которых выступает в роли прилагательного. Жители Британии снисходительно улыбаются, когда слышат, как русские склоняют существительные.
Ещё одно наблюдение: для чего использовал комментатор указательное местоимение «такие»? Полная ерунда на первый взгляд. Однако в английском языке существительное всегда ставиться вначале предложения. И всё, пожалуйста, милое звучание Лондона или Нью-Йорка. Подчёркиваю, звучание!
Попробуем построить предложение без подобных новшеств:
Учёные уверены, что бактерии, мутировавшие в космосе, могут представлять огромную угрозу для всех обитателей Земли.
В данном примере не используется англицизм реальность в роли прилагательного, что режет слух образованному человеку.
Убеждён, что российское телевидение способно тщательно проверять тексты своих ведущих перед выходом в эфир. Оправдывать издевательство над русским языком инородцами, презирающими родину, глупо и преступно. Единственное внятное объяснение, это отвратительная кадровая политика в редакциях, вещающих на территории России.